所以我自觉有幸能成为“狼人”这个案例的首个中文译者。我自认在许多方面都不配担当这个重任,但是基于自己近两年的个人分析的经历和一些临床的实践经验,我有信心从一个精神分析的实践者的角度来比理论工作者更好地理解这个案例,从而可以更准确地理解弗洛伊德在文字间想要传达的意思,进而可以更准确地达成翻译。
精神分析在心理治疗的临床工作中的有效性已经有目共睹,并且在精神病学的领域也在发挥着它的影响。因此这个案例的翻译除了对于精神分析的实践工作者具有价值,也希望会给精神病治疗工作者、心理咨询和心理治疗工作者提供有益的参考。
文本中专有名词的翻译,基本参照各译本通行的译法。对于有差异的译法,我自己作了选择,另外有一些新的译法(见译文后的“专有名词英汉对照表”)。我的选择和应用主要来源于以我的导师霍大同先生为主导的成都精神分析中心对于精神分析专有名词译法的讨论和修正。很多名词都经过老师们的反复讨论,目的在于更准确地反映原词的本来意义而避免误解。对此我谨表谢意。
法文译本方面,两位法文译者都是名噪一时的大家,而且经过名家(安妮·贝芒,Anne Berman)校译,也具有相当的权威性。可以看出法文译者追求一种简练的风格,译文少了很多反映原著者写作态度的客套话,而且基本没有译者的注释。但在意义方面和英文译本是对得上的。我的法文水平还比较低,只是在一些英文翻译拿不准的地方参考了这个法文译本,以帮助自己更好地理解和翻译。
尽管如此,在实际的翻译过程中仍然遇到很多困难。首先我要承认自己的英文水平和中文水平都不高,以一个文学的标准来衡量是远远不够格的。其次翻译的准确与否直接来自于译者对原文的理解程度。精神分析本就是一项非常复杂的工作,弗洛伊德又是一位知识渊博、勤于思考的伟大作者,特别是在他进行理论论述的部分更体现了其深邃的思想和牵涉众多的其它理论成果。我对弗洛伊德还研读得不够,对其思想及理论发展仍处于学习和理解之中,尚不敢宣称自己理解透彻了弗洛伊德的文本。因此这个汉语译文只能是在力求保证“信”的情况下,尽量做到“达”,力争准确而流畅地再现弗洛伊德的原意,为精神分析的进一步研究提供材料。
2/2 首页 上一页 1 2
其他同学关注信息:免费资料申请>> 咨询师通关培训>> 心理咨询师总站>>
课程安排
课程类型 | 热门班型 | 详情 | 授课方式 | 优惠 | 报名流程 |
心理咨询师经典辅导班 | 1280 | ![]() |
视频或面授 | 限时优惠 | ![]() |
心理咨询师周末面授班 | 3800 | ![]() |
视频或面授 | 限时优惠 | ![]() |
考研备考
本栏目资讯
更多>>高分学员经验分享
更多>>王同学
学心理改变生活。心理咨询师 我梦想的职业 感谢勤思助我实现梦想!
李同学
生命中最值得投资的是自己,给自己最佳的投资是学习,合适的策略是催化剂。
张同学
懒惰等于将自己淘汰!勤劳的蜜蜂没有时间悲哀!只要努力的学习,配合勤思的辅导没有通不过的。
推荐教材
更多>>