logo
心理学
学习心理学 就来勤思心理网

全科全程辅导 + 协议通关

电话













您当前所在的位置:首页 > 勤思心理学网 > 心理咨询材料 >

弗洛伊德“狼人”案例新评

时间:2012-11-21 23:23:22 | 来源:勤思心理咨询师教研室 | 点击数:

  杨新对弗洛伊德的“狼人”案例分析及评述

  引 言

  在西格蒙德·弗洛伊德的五大案例中,“狼人”案例(原名“出自一个幼儿神经症的病史”)是弗洛伊德本人接触的最后一个案例,而且被认为是弗洛伊德记录最详尽的一个。这个案例历时最长,在弗洛伊德所记录的部分之外,患者还在弗洛伊德和他的学生那里接受了三个阶段的分析。由于患者本人的传记和研究者著述的存世,我们可以有机会从相对客观与实际的角度来审视弗洛伊德对这个案例的研究,来检验弗洛伊德所用精神分析方法的有效性,甚至拷问弗洛伊德本人的人格和研究他的思想发展过程。但是精神分析的发展已经远远超过了争论其治疗的合理性与有效性的阶段,作为探究人类无意识领域的一种实践方法和理论,它对整个现代文明已经产生了巨大而深刻的影响。而作为精神分析的研究者和实践者,我们面临的任务之一,是批判地继承弗洛伊德所开创的心理治疗方法,以实事求是的精神来发展适合于我们的时代与社会的精神分析技术,为人们精神生活的健康和安宁服务。因此我选择弗洛伊德的这个经典案例,以阅读和翻译的方式来加以初步的研究,同时在这个基础上以一个后来人的眼光争取对这个案例的一些方面作一个重新的理解,并将弗洛伊德的思想与他之后最有影响和贡献的精神分析大师拉康与克莱因的某些思想作一个比较,以期为精神分析的理论和技术在中国的传播和发展作一点贡献,并依靠一个活生生的案例来提供一个视角,将精神分析从文化意识的层面回归它实践的本质。

  第一部分 关于翻译

  我用以翻译的原文来自《西格蒙德·弗洛伊德完整心理学著作标准版》第十七卷(The Standard Edition of The Complete Psychological Works of Sigmund Freud,1968,即通常所谓的《标准版》),编译者为詹姆斯·斯特拉奇(James Strachey);同时部分参考了玛丽·波拿巴(Marie Bonaparte)和鲁道夫·M·鲁文斯坦(Rudolph M. Loewenstein)编译的《五个精神分析》(Cinq Psychanalyses,1967,法文)。

  之所以没有选用德文原著,主要是因为我不通德文,考虑到在较短的准备期内学习德文到能翻译的程度是一件太困难的事情,而自己对于接受这种挑战缺乏信心,所以放弃了占有这个权威性上的优势地位的想法。而另一方面,这个英文译本(《标准版》)的准确性和权威性长期以来得到了专业领域的公认,认为是弗洛伊德著作的最好的一个译本,而这是与编译者和其支持者的审慎态度分不开的。另外考虑到德语和英语在语源学上的邻近性,作为审慎的翻译,在意义方面不会有很大的出入。所以我觉得这个英文译本是可信的,可以作为汉语翻译的原文。英文译者在文本中对个别词汇的注释进一步确证了我的这种印象。

  目前国内已有的弗洛伊德著作的中译本,实际上都译自《标准版》,这增加了我对自己使用《标准版》作为翻译原文的合法性的信心。然而中译本中尚没有“狼人”案例的翻译,这也给了我创新的机会。弗洛伊德著作颇丰,《标准版》就有洋洋二十四卷,整体翻译出版是一件浩繁的工作,也许这就是国内的中译本大都比较零散的原因。这些译本往往属于一套丛书的一部分(如《精神分析经典译丛》中的几本,国际文化出版公司,2000年),或者是弗洛伊德某一领域著作的选译(如《二十世纪西方哲学译丛》中的《弗洛伊德后期著作选》,上海译文出版社,1986年),即使是车文博先生主编的《弗洛伊德文集》(长春出版社,2004年),也只是按照自选主题选译了《标准版》的一小部分。

  尤其让人感到遗憾的是,精神分析本质上是弗洛伊德创建的一种以心理疾病治疗为缘起的实践方法,而精神分析理论则是在精神分析的实践过程中总结出来的,但是国内各译本却明显忽略了弗洛伊德的案例著作。目前能看到的案例译本只有“杜拉”案例,如国际文化出版公司出版的“杜拉”案例[1]和北方文艺出版社出版的“杜拉”案例。[2]前者似乎是为了出版《性欲三论》而顺便翻译的,而后者则照搬自七十年代台湾志文出版社的作品。近几年还有其它版本出现,有的同样照搬文荣光先生的翻译,有的则以此为基础。台湾的文荣光先生是医生,而大陆方面尚未听说哪位译者是临床工作者。而作为弗洛伊德的经典案例之一,有的版本甚至将它介绍为文学作品(从“少女杜拉的故事”的名称就可以看出来),不能不让人为之叹息。

  而这种翻译定向上的失误,除了在选题和主导思想上容易误导读者以外,必然导致翻译上的一些不尽完善之处,有时甚至表现为硬伤。如很多译本将“unconscious”翻译为“潜意识”,不仅会在语音平面产生混淆(与“前意识”),而且在字面上也远离了弗洛伊德的本来用意,显然是受到了文学化了的一个词“subconscious”(可翻译为“下意识”)的影响。实际上弗洛伊德使用“Unbewusste”(德语原词)的意思是“不让被意识到的东西”,与“潜在”的意思相差甚远。而中国人对“无意识”的字面理解显然更接近这个原意。

  又如“移情”,可以算是通行译法,但是“transference”一词并没有“情”的意思。即使是从意思上来理解,情感也只是在无意识中对象间移动的一部分而不是全部。由于在各译本文本中强调的就是情感、特别是性爱情感的转移,而这种译法本身在字面上又突出了这一点,所以虽然在文学性故事性上面给人以巨大的想像空间,但实际上却曲解了原意,误导了读者。这也反映了译者对于案例实践的认识不够,而只停留在理论解释的水平上。

  众多译本之所以重理论而轻案例,愚以为可能是因为各位编者和译者要么是心理学的理论工作者,要么是哲学、文学方面的研究者,关注点在于精神分析这一在西方文化意识层面上影响很大的心理学理论(而后经文哲方面的影响才引入中国),所以主要是文、哲导向的,而不是应用学科导向的。这同时也反映了我国知识界对待应用学科的轻视态度和应用

     1/2    1 2 下一页 尾页
    其他同学关注信息:免费资料申请>> 咨询师通关培训>>  心理咨询师总站>>

分享到:

特别说明:原创文章,合作媒体欢迎转载,转载弗洛伊德“狼人”案例新评请注明出处。非合作媒体不得转载,勤思心理学网版权所有!您可以从以下分类找到更多信息:心理咨询师 心理疗法
内容合作联系电话:010-52661371 。
责任编辑:iqinsi-lys
上一篇能量觉察疗法    下一篇:抑郁症的症状及治疗

课程安排

课程类型 热门班型 详情 授课方式 优惠 报名流程
心理咨询师经典辅导班 1280 视频或面授 限时优惠
心理咨询师周末面授班 3800 视频或面授 限时优惠

考研备考

头条资讯
点击排行
填写表快速申请
验证码:
姓名:
电话:
问题留言:
大功告成!我 要

高分学员经验分享

更多>>
  • 王同学

    王同学
    学心理改变生活。心理咨询师 我梦想的职业 感谢勤思助我实现梦想!

  • 李同学

    李同学
    生命中最值得投资的是自己,给自己最佳的投资是学习,合适的策略是催化剂。

  • 张同学

    张同学
    懒惰等于将自己淘汰!勤劳的蜜蜂没有时间悲哀!只要努力的学习,配合勤思的辅导没有通不过的。

推荐教材

更多>>